Переодевшись, Дин схватила ящик с рабочими инструментами и побежала на кухню.
— Если соберетесь громить Лайтфорд, позвоните. — Она поцеловала детей и окинула их суровым взглядом. — Надеюсь, на этот раз у меня будет повод сводить вас в кафе. Не шалите!
Дин завела старенький грузовичок, который быстро довез ее до салона красоты «Леонардо», принадлежавшего миссис Митчелл, старой и довольно щедрой клиентке.
Миссис Митчелл тоже поначалу отнеслась к новой жительнице Лайтфорда с некоторым недоумением, но очень скоро поняла, что бесформенный комбинезон и напускная грубость — далеко не вся Дин Беллвуд. Мужчин, справлявшихся с работой так же хорошо, как эта молодая женщина, в Лайтфорде можно было пересчитать по пальцам.
— Здрасьте, миссис Митчелл! — Дин изобразила на лице беззаботное выражение и помахала женщине рукой. — Как ваше ничего себе?
— Спасибо, живем и здравствуем. — Миссис Митчелл широко улыбнулась. — Только одна из моих сушилок немного приболела. Надеюсь, доктор Беллвуд ее вылечит…
— Не сомневайтесь, — уверенно заявила Дин. — Где наша больная?
Когда Дин Беллвуд прошла через женский зал и скрылась в служебном помещении, по залу пробежала волна оживления.
— А вы слышали, что муж бросил ее из-за того, что она нацепила на него фартук и заставила готовить? — поинтересовалась у своей соседки по креслу хорошенькая Ванда Бжески.
— Это еще что, — зашептала на весь зал мисс Тальбот, старая дева, — говорят, она и в постели пыталась заставить его быть женщиной… А еще я слышала, что ее дети вчера устроили погром у кого-то в доме, вроде как в Паркстауне. Говорят, миссис Отвертка там работала, а ее детишки приехали за ней и поставили все вверх дном.
— А как они там оказались?
— Откуда же я знаю? — покосилась по сторонам мисс Тальбот. — Кто-то слышал, как миссис Отвертка отчитывала их, когда они заходили домой… А как они там оказались? Можно подумать, вы не знаете детишек Дин Беллвуд…
— Зря вы так о ней… — пропищал из-под сушилки робкий голосок миссис Фэтчер. — У бедняжки нет мужа, и она из кожи вон лезет, чтобы заработать семье на жизнь… К тому же она милая. Недавно чинила нашу с Фрэнком машину, и мы с ней немного поболтали… Вовсе она не такая грубая, как кажется. И любит пошутить…
— Еще как… — хмыкнула мисс Тальбот. — Понятно, откуда такое чувство юмора у ее детей Вечно издеваются над моими котами… А ее манера хлестать пиво прямо из бутылки?
— Да будет тебе злословить, Гарриет… — раз дался голос вернувшейся в зал Оливии Митчелл. — Ты злишься из-за того, что ее дети называют тебя Бабокошкой. А Дин — хорошая девушка. Если бы такой была моя дочь, которая только и умеет, что тянуть деньги из нас с отцом, то я была бы просто счастлива.
К счастью, Дин Беллвуд не слышала этих пересудов — она была занята починкой большого фена. Но даже если бы и слышала — что за беда? Ведь Дин и так прекрасно знала, какого мнения о ней лайтфордские домохозяйки…
— Слушай, Дракончик, тебе не кажется, что мама вот-вот вернется? — поинтересовалась у брата Мэган.
— Она ушла всего-то час назад. Мы еще успеем дотопать до дома, — отозвался Дэн и поддел ногой огненно-рыжий сугроб опавших листьев. И потом, мы ничего такого не делаем. Просто гуляем…
— Без спроса, — напомнила Мэг.
— Мама просила не шалить и ничего не говорила про то, что нам надо торчать дома.
— Да, но вчера она сказала, что мы под домашним арестом, — резонно напомнила Мэг и, подняв с земли большой яркий лист, показала его брату. — Смотри, какой красивый… Давай наберем маме целый букет из листьев!
— Давай, — обрадованно кивнул Дэн. — Ей понравится. Жалко, цветов уже нет. Но листья тоже подойдут.
Дети принялись собирать опавшие листья и с воодушевлением обсуждать, какой из них достоин занять место в букете. Неожиданно Мэг заметила что-то, валяющееся под пунцовым, как щеки провинившегося школьника, кустарником.
— Гляди, Дракончик, там что-то лежит, — опасливо кивнула Мэгги в сторону куста.
Дэн пригляделся. Под кустом и впрямь лежало что-то большое, длинное и коричневое. Этот большой сверток имел ноги — из-под кустарника выглядывали подошвы ботинок.
— Мэг, по-моему, это не что-то, а кто-то, — испуганным шепотом признался Дэн сестре. — Думаю, это человек… Может быть, он мертвый?
— Тьфу на тебя, Дэн, вечно ты со своими шуточками…
— Я не шучу, Колокольчик. С чего бы он просто так валялся тут, под кустом?
Весьма логичный довод брата произвел на Мэган должное впечатление. Она даже забыла о том, что Дэн назвал ее детским прозвищем «Колокольчик».
— Как ты думаешь, его убили? — перешла на шепот Мэган.
— Думаю, да, — убежденно кивнул Дэн. — Наверное, он торговал таблетками…
— Какими еще таблетками?
— Ну, теми, которые некоторые взрослые пьют, чтобы спать, когда не спишь…
— Может быть, — кивнула Мэг. — Нам надо позвонить в полицию.
— Спятила? — уставился на девочку брат. — А если нас тоже прикончат?
— Тогда мама нас точно убьет, — испуганно кивнула Мэган. — Надо убираться отсюда.
— А вдруг он не до конца умер? — сделал предположение Дэн. — Впал в кому и заснул. Если мы его тут оставим, то зимой его занесет снегом. И тогда он точно замерзнет и умрет, если только его не разбудит Санта-Клаус.
— Твой Санта выдумка, — недовольно заметила Мэг.
— Сама ты выдумка, — фыркнул Дэн. — А может… может, подойдем и проверим, дышит он или нет?
— Дэ-эн… — умоляюще прошептала Мэг. — Ты же знаешь, я боюсь мертвецов.